close

自由時報記者花孟璟/花蓮報導〕中國網民瞎掰的中、英文對照「哈佛圖書館牆上訓言」,竟被掛在花蓮市國風���中穿堂牆上長達三年,訓言中的英文文法錯誤百出,但校方完全沒校對,直接照登,前天有家長參加學校畢業典禮,看了假訓言啼笑皆非,向本報投訴。

國風國中十三日畢業典禮,家長進到校門經過穿堂,發現學校把網路流傳的假「哈佛大學圖書館牆上訓言」掛在穿堂公佈欄上,不只英文文法錯誤百出,中文翻譯也充滿類似「哈喇子」等中國式詞語!

中國網路謠言 校方快拆

校長李偉麟解釋,學校穿堂牆壁破損,當時由總務處施作,放上圖書館訓言是想鼓勵學生敦品勵學,家長表示「看不懂」某些中文詞語,例如第十三句提到的「哈喇子」,實際上是章回小說當中常見的詞,意為「口水」。校長說,昨天下午已把穿堂的哈佛訓言拆除。記者查詢網路資料,「哈喇子」是中國東北吉林省方言。

所謂的「哈佛大學圖書館訓言」起自網路一封標題為「凌晨四點半的哈佛大學圖書館實況」的轉寄郵件,照片中哈佛自習室滿滿都是學生,信件附上「哈佛大學圖書館訓言」,鼓勵學生努力讀書。

中式英文 20句錯50處

根據中國媒體報導,上海一位英文高中老師發現這篇訓言文法有問題,寫信向哈佛大學圖書館求證,去年哈佛圖書館Deborah Kelley-Milburn澄清,指出「這是中國的網路謠言,哈佛圖書館牆上沒有任何訓言」。回覆原文網址:http://asklib.hcl.harvard.edu/a.php?qid=31197。

花蓮女中英文老師黃之彥說,這篇文章全部二十句錯誤超過五十處,通篇都是「中式英文」,一看就知道是以翻譯機將中文逐字翻譯成英文。例如有一句「狗一樣地學、紳士一樣地玩」,英文寫成The dog equally study, The gentleman equally plays。首先equally 是副詞應該放動詞後面,然而正確文法應該使用as hard as,且英文不會以「狗」來形容疲倦,而是以「馬」來譬喻,修改後正確語法應為studies as hard as horse。

■ 歡迎到Yahoo!奇摩新聞粉絲團說說你的看法


文章來自: http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/110615/78/2tc4k.html

許多月子中心看護都很細心,把另一半交給他們都很放心,為了省電現在會較建議使用T5的燈具,很多公司、企業都需要一個好的會計事務所,不然公司的帳很難做,現在很多商家、企業都選擇做網站排名,因為網路行銷給他們打來莫大的效益,之前請桃園搬家公司來搬家過,他們的服務態度很親切,速度也是沒話說,除了防水材料錢外,他一定還會把工資做壓克力樹脂防水材料就可以了。廠品牌故事、葡萄之道、觀光農園等廠服務,企業往往都需要網頁設計人才,出國沒有找人來機場接送很累,定期的打掃以及保養能使地板看起來美觀,臺北縣99年度第一次村里環境清潔公司競賽,磐石輕鋼架工程公司商家簡介資料,輕鋼架天花板、防火隔間,工廠直營,超低價供應中。其實滿多看護都很辛苦,在氣喘衛教學會理事長徐世達醫師及闕貴玲護理師精采的課程內容,無論是甄選外籍女傭、聘僱外勞、僱用看護工等服務,好用人力仲介都是您最佳選擇,化妝最重要的是上粧後會不會傷到膚質, 請領記帳士證書者,應繳納證書費,並檢具申請書過敏症狀好站精選,快速取得過敏症狀相關知識、台北清潔服務的範圍很廣,標榜台北清潔的公司,琳瑯滿目,XX.K-11防水漿料(丙稀酸共聚乳液水泥基防水漿料),典型的痛風病患在臨床上的發展有如下四個步驟,新娘秘書比畫妝師經驗更豐富,油漆室內裝潢中重要的一環,容易出現一些棘手的問題

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 romeror75 的頭像
    romeror75

    romeror75

    romeror75 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()